{ "@context": "http://www.schema.org", "@graph": [{ "@type": "BreadcrumbList", "@id": "", "itemListElement": [{ "@type": "ListItem", "@id": "/#listItem", "position": 1, "item": { "@type": "WebPage", "@id": "/", "name": "In\u00edcio", "description": "O Correio Braziliense (CB) é o mais importante canal de notícias de Brasília. Aqui você encontra as últimas notícias do DF, do Brasil e do mundo.", "url": "/" }, "nextItem": "/cidades-df/#listItem" }, { "@type": "ListItem", "@id": "/cidades-df/#listItem", "position": 2, "item": { "@type": "WebPage", "@id": "/cidades-df/", "name": "Cidades DF", "description": "Cidades é o principal canal de últimas notícias do DF, previsão do tempo, resultados da loteria, diversão e arte ", "url": "/cidades-df/" }, "previousItem": "/#listItem" } ] }, { "@type": "NewsArticle", "mainEntityOfPage": "/cidades-df/2024/07/6898235-para-eles-gesto-e-letra.html", "name": "Para eles, gesto é letra", "headline": "Para eles, gesto é letra", "description": "", "alternateName": "INCLUSÃO", "alternativeHeadline": "INCLUSÃO", "datePublished": "2024-07-17T00:01:00Z", "articleBody": "<p class="texto">Uma ação idealizada por missionários moradores da capital federal está traduzindo a Bíblia para a Língua Brasileira de Sinais (Libras), ajudando a evangelizar pessoas surdas e a expandir o ensino dessa forma de comunicação. O primeiro o dessa iniciativa foi dado pelo casal Hosana e Sérgio Seiffert. Em julho de 2017, eles conseguiram financiamento da ONG norte-americana Wycliffe Associates para iniciar o trabalho, que em abril de 2019 ou a ser Projeto de Extensão da Universidade Evangélica de Goiás (UniEvangélica). Isso permitiu agregar, além da participação acadêmica, mais pessoas e, dessa forma, ou a ter mais responsáveis pela continuidade dessa caminhada e com novas ideias.</p> <p class="texto">Uma das contribuições foi dada por um grupo de surdos envolvidos no projeto. Eles criaram o aplicativo Bíblia TPS. A sigla significa: "Tradução com Protagonismo Surdo da Bíblia". Além dessa solução, os usuários podem ar o livro sagrado dos cristãos por mais duas maneiras: pelo site (bibliatps.org, e o QR CODE) e pelo canal do YouTube — que está conectado ao portal —, com uma média de 900 os diários, provenientes — além do Brasil— da Alemanha, Bolívia, Canadá, Estados Unidos, Japão, Moçambique e Portugal.</p> <p class="texto">O trabalho, que envolve dezenas de pessoas, alcançou, até agora, a tradução completa do Novo Testamento para a Libras. Em 28 de fevereiro deste ano, foi assinado um acordo de cooperação entre a UniEvangélica e a Missão Kophós para iniciar a adaptação do Antigo Testamento ao idioma nacional dos surdos. O começo se dará pelo primeiro livro dessas escrituras sagradas: o Gênesis.  Para esse tomo, a previsão é que seja concluído até 2027.</p> <p class="texto">Mesmo sendo um projeto sem fins lucrativos, e que qualquer pessoa pode usar de graça, há gastos para sua realização. Atualmente, o custo para traduzir um versículo a Libras é de R$ 324. Como o Antigo Testamento tem mais de 23 mil versículos, será preciso um investimento de R$ 8 milhões. Só para o Novo Testamento foram necessários R$ 2,8 milhões. Assim, para prover esses recursos, além do financiamento da universidade goiana, doações são bem vindas, sugerem os envolvidos na iniciativa. Para isso, é só ar o site.</p> <p class="texto">Público-alvo</p> <p class="texto">Estima-se que no Distrito Federal haja 97 mil pessoas surdas. Entre elas, 25 mil utilizam Libras para se comunicar, segundo dados do Instituto Brasileiro de Geografia e Estatistica (IBGE).</p> <p class="texto">A moradora de Águas Claras Agnes Kihara Maeda, 28 anos, utiliza o aplicativo, diariamente, por aproximadamente uma hora. Ela acredita que a plataforma é eficaz, não apenas para sua conexão religiosa, mas, especialmente, para ampliar seu vocabulário e conhecimentos nessa forma de expressão. "Para mim, a importância deste aplicativo é ajudar as pessoas surdas a terem o à Palavra de Deus e também a expandir o conhecimento em Libras com os novos sinais presentes na plataforma", avaliou.</p> <p class="texto">Ela destacou que o TPS facilita o entendimento das mensagens pregadas em sua igreja. "Tem me ajudado muito a ter mais conhecimento em Libras para me comunicar sobre assuntos da Bíblia com surdos e intérpretes", contou. Agnes conheceu a plataforma graças a outras pessoas de sua congregação religiosa que, como ela, têm deficiência auditiva. Agora, como contrapartida aos usuários que a apresentaram à solução, de que se diz assídua, oferece ajuda quando eles têm alguma dificuldade no manejo ou na interpretação do que é apresentado pelo TPS.</p> <p class="texto">Educação</p> <p class="texto">O coordenador de projetos de inclusão social da UniEvangélica, Rocides Corrêia, assegura que o aplicativo agrega responsabilidade social, valor acadêmico e científico. "Percebemos que, mesmo sendo um texto bíblico, (o TPS) vai além da questão religiosa. Ele envolve a cultura ocidental. Nós (da universidade) entramos com e acadêmico usando metodologias de tradução e linguística, e entendemos que, ao fazer isso, nós preparamos a comunidade surda para temas científicos, porque ao ter o a essa tradução ele (o indivíduo surdo) expande seu vocabulário, usando-o em outros tipos de textos", declarou.</p> <p class="texto">Elcanã Maate Peixoto Oliveira, morador de Taguatinga, 33, e surdo, também utiliza o aplicativo e o recomenda a outros fiéis de sua denominação religiosa que têm a limitação. "O o ao aplicativo tem me ajudado a esclarecer e entender melhor a palavra de Deus, já que tenho dificuldade com a leitura, e na plataforma é mais fácil por estar na minha língua (Libras)", explicou.</p> <p class="texto">Stefany Marques, 28, graduada em letras pela Universidade de Brasília (UnB) e uma das tradutoras surdas do projeto, descreve o TPS como a realização de um sonho. "Muitos surdos têm limitações e não conseguem ler grandes trechos da Bíblia", observou. "Para traduzir, minha mente adapta a estrutura gramatical do português para a estrutura da Língua de Sinais", disse.</p> <p class="texto">Propósitos</p> <p class="texto">O Projeto TPS, atualmente, envolve 20 pessoas, sendo 10 surdos e 10 ouvintes, incluindo teólogos bilíngues, intérpretes facilitadores e missionários, além de mais de 30 voluntários de todo o Brasil. É coordenado pelo pastor surdo Paulo Sérgio de Jesus Oliveira e possui 9 equipes dedicadas às áreas de Tradução, Retrotradução, Validação, Testagem Comunitária, Glossário, Edição, istração e Comunicação.</p> <p class="texto">Gabriel Corbacho, arquiteto surdo e coordenador do glossário utilizado no aplicativo, destacou os desafios enfrentados, especialmente na interpretação de lugares e personagens bíblicos em Libras. "Nós, como cidadãos surdos e membros da comunidade surda, temos a Língua de Sinais como nosso idioma materno, e sabemos que a estrutura do português,  em várias versões da Bíblia, requer um glossário com sinais específicos para termos teológicos", revelou.</p> <p class="texto">Dessa maneira, para o aprimoramento do TPS, ele explica o processo de consulta aos teólogos para garantir que os sinais empregados sejam os mais adequados aos que os personagens bíblicos expressaram. Isso os faz aprimorar o uso do léxico em sinais, o que permite ampliar os conhecimentos da comunidade surda.</p> <p class="texto">O pastor Paulo Sérgio de Jesus Oliveira, diretor do projeto, destacou a importância de expandir o trabalho a mais usuários para alcançar aqueles que usam Libras como língua materna. "Muitos surdos cristãos ainda não conheceram o Evangelho. Ao compreenderem a Palavra do Senhor, em sua língua, podem se tornar missionários e influenciar o mundo positivamente ", disse.</p> <p class="texto">Ricardo Estruc — que é filho de surdos, mas não tem a deficiência — coordena a equipe de validação do projeto. Ele, que é intérprete bilíngue em Libras, disse que, na infância, via a dificuldade de seus pais em acompanharem os cultos, que não eram preparados para pessoas como eles. O obstáculo foi superado com a ajuda de um missionário que conseguia se comunicar com o casal. Por essa experiência pessoal, Estruc diz dedicar-se ao projeto para que outras pessoas com impedimento auditivo possam se integrar melhor ao mundo e à fé.</p> <p class="texto"> <br /></p>", "isAccessibleForFree": true, "image": [ "https://image.staticox.com/?url=https%3A%2F%2Fmidias.correiobraziliense.com.br%2F_midias%2Fjpg%2F2024%2F07%2F14%2F1200x801%2F1_dsc02969-38897306.jpg", "https://image.staticox.com/?url=https%3A%2F%2Fmidias.correiobraziliense.com.br%2F_midias%2Fjpg%2F2024%2F07%2F14%2F1000x1000%2F1_dsc02969-38897306.jpg", "https://image.staticox.com/?url=https%3A%2F%2Fmidias.correiobraziliense.com.br%2F_midias%2Fjpg%2F2024%2F07%2F14%2F800x600%2F1_dsc02969-38897306.jpg" ], "author": [ { "@type": "Person", "name": "Mariana Saraiva", "url": "/autor?termo=mariana-saraiva" } ], "publisher": { "logo": { "url": "https://image.staticox.com/?url=https%3A%2F%2Fimgs2.correiobraziliense.com.br%2Famp%2Flogo_cb_json.png", "@type": "ImageObject" }, "name": "Correio Braziliense", "@type": "Organization" } }, { "@type": "Organization", "@id": "/#organization", "name": "Correio Braziliense", "url": "/", "logo": { "@type": "ImageObject", "url": "/_conteudo/logo_correo-600x60.png", "@id": "/#organizationLogo" }, "sameAs": [ "https://www.facebook.com/correiobraziliense", "https://twitter.com/correiobraziliense.com.br", "https://instagram.com/correio.braziliense", "https://www.youtube.com/@correio.braziliense" ], "Point": { "@type": "Point", "telephone": "+556132141100", "Type": "office" } } ] } { "@context": "http://schema.org", "@graph": [{ "@type": "SiteNavigationElement", "name": "Início", "url": "/" }, { "@type": "SiteNavigationElement", "name": "Cidades DF", "url": "/cidades-df/" }, { "@type": "SiteNavigationElement", "name": "Politica", "url": "/politica/" }, { "@type": "SiteNavigationElement", "name": "Brasil", "url": "/brasil/" }, { "@type": "SiteNavigationElement", "name": "Economia", "url": "/economia/" }, { "@type": "SiteNavigationElement", "name": "Mundo", "url": "/mundo/" }, { "@type": "SiteNavigationElement", "name": "Diversão e Arte", "url": "/diversao-e-arte/" }, { "@type": "SiteNavigationElement", "name": "Ciência e Saúde", "url": "/ciencia-e-saude/" }, { "@type": "SiteNavigationElement", "name": "Eu Estudante", "url": "/euestudante/" }, { "@type": "SiteNavigationElement", "name": "Concursos", "url": "/euestudante/concursos/" }, { "@type": "SiteNavigationElement", "name": "Esportes", "url": "/esportes/" } ] } 256j66

Para eles 5k1r5 gesto é letra
INCLUSÃO

Para eles, gesto é letra 5r2l67

Projeto nascido no Distrito Federal traduz a Bíblia para a linguagem dos surdos. Proposta busca, com ajuda de aplicativo e site, ampliar conhecimentos em Libras entre deficientes auditivos 27h57

Uma ação idealizada por missionários moradores da capital federal está traduzindo a Bíblia para a Língua Brasileira de Sinais (Libras), ajudando a evangelizar pessoas surdas e a expandir o ensino dessa forma de comunicação. O primeiro o dessa iniciativa foi dado pelo casal Hosana e Sérgio Seiffert. Em julho de 2017, eles conseguiram financiamento da ONG norte-americana Wycliffe Associates para iniciar o trabalho, que em abril de 2019 ou a ser Projeto de Extensão da Universidade Evangélica de Goiás (UniEvangélica). Isso permitiu agregar, além da participação acadêmica, mais pessoas e, dessa forma, ou a ter mais responsáveis pela continuidade dessa caminhada e com novas ideias.

Uma das contribuições foi dada por um grupo de surdos envolvidos no projeto. Eles criaram o aplicativo Bíblia TPS. A sigla significa: "Tradução com Protagonismo Surdo da Bíblia". Além dessa solução, os usuários podem ar o livro sagrado dos cristãos por mais duas maneiras: pelo site (bibliatps.org, e o QR CODE) e pelo canal do YouTube — que está conectado ao portal —, com uma média de 900 os diários, provenientes — além do Brasil— da Alemanha, Bolívia, Canadá, Estados Unidos, Japão, Moçambique e Portugal.

O trabalho, que envolve dezenas de pessoas, alcançou, até agora, a tradução completa do Novo Testamento para a Libras. Em 28 de fevereiro deste ano, foi assinado um acordo de cooperação entre a UniEvangélica e a Missão Kophós para iniciar a adaptação do Antigo Testamento ao idioma nacional dos surdos. O começo se dará pelo primeiro livro dessas escrituras sagradas: o Gênesis.  Para esse tomo, a previsão é que seja concluído até 2027.

Mesmo sendo um projeto sem fins lucrativos, e que qualquer pessoa pode usar de graça, há gastos para sua realização. Atualmente, o custo para traduzir um versículo a Libras é de R$ 324. Como o Antigo Testamento tem mais de 23 mil versículos, será preciso um investimento de R$ 8 milhões. Só para o Novo Testamento foram necessários R$ 2,8 milhões. Assim, para prover esses recursos, além do financiamento da universidade goiana, doações são bem vindas, sugerem os envolvidos na iniciativa. Para isso, é só ar o site.

Público-alvo

Estima-se que no Distrito Federal haja 97 mil pessoas surdas. Entre elas, 25 mil utilizam Libras para se comunicar, segundo dados do Instituto Brasileiro de Geografia e Estatistica (IBGE).

A moradora de Águas Claras Agnes Kihara Maeda, 28 anos, utiliza o aplicativo, diariamente, por aproximadamente uma hora. Ela acredita que a plataforma é eficaz, não apenas para sua conexão religiosa, mas, especialmente, para ampliar seu vocabulário e conhecimentos nessa forma de expressão. "Para mim, a importância deste aplicativo é ajudar as pessoas surdas a terem o à Palavra de Deus e também a expandir o conhecimento em Libras com os novos sinais presentes na plataforma", avaliou.

Ela destacou que o TPS facilita o entendimento das mensagens pregadas em sua igreja. "Tem me ajudado muito a ter mais conhecimento em Libras para me comunicar sobre assuntos da Bíblia com surdos e intérpretes", contou. Agnes conheceu a plataforma graças a outras pessoas de sua congregação religiosa que, como ela, têm deficiência auditiva. Agora, como contrapartida aos usuários que a apresentaram à solução, de que se diz assídua, oferece ajuda quando eles têm alguma dificuldade no manejo ou na interpretação do que é apresentado pelo TPS.

Educação

O coordenador de projetos de inclusão social da UniEvangélica, Rocides Corrêia, assegura que o aplicativo agrega responsabilidade social, valor acadêmico e científico. "Percebemos que, mesmo sendo um texto bíblico, (o TPS) vai além da questão religiosa. Ele envolve a cultura ocidental. Nós (da universidade) entramos com e acadêmico usando metodologias de tradução e linguística, e entendemos que, ao fazer isso, nós preparamos a comunidade surda para temas científicos, porque ao ter o a essa tradução ele (o indivíduo surdo) expande seu vocabulário, usando-o em outros tipos de textos", declarou.

Elcanã Maate Peixoto Oliveira, morador de Taguatinga, 33, e surdo, também utiliza o aplicativo e o recomenda a outros fiéis de sua denominação religiosa que têm a limitação. "O o ao aplicativo tem me ajudado a esclarecer e entender melhor a palavra de Deus, já que tenho dificuldade com a leitura, e na plataforma é mais fácil por estar na minha língua (Libras)", explicou.

Stefany Marques, 28, graduada em letras pela Universidade de Brasília (UnB) e uma das tradutoras surdas do projeto, descreve o TPS como a realização de um sonho. "Muitos surdos têm limitações e não conseguem ler grandes trechos da Bíblia", observou. "Para traduzir, minha mente adapta a estrutura gramatical do português para a estrutura da Língua de Sinais", disse.

Propósitos

O Projeto TPS, atualmente, envolve 20 pessoas, sendo 10 surdos e 10 ouvintes, incluindo teólogos bilíngues, intérpretes facilitadores e missionários, além de mais de 30 voluntários de todo o Brasil. É coordenado pelo pastor surdo Paulo Sérgio de Jesus Oliveira e possui 9 equipes dedicadas às áreas de Tradução, Retrotradução, Validação, Testagem Comunitária, Glossário, Edição, istração e Comunicação.

Gabriel Corbacho, arquiteto surdo e coordenador do glossário utilizado no aplicativo, destacou os desafios enfrentados, especialmente na interpretação de lugares e personagens bíblicos em Libras. "Nós, como cidadãos surdos e membros da comunidade surda, temos a Língua de Sinais como nosso idioma materno, e sabemos que a estrutura do português,  em várias versões da Bíblia, requer um glossário com sinais específicos para termos teológicos", revelou.

Dessa maneira, para o aprimoramento do TPS, ele explica o processo de consulta aos teólogos para garantir que os sinais empregados sejam os mais adequados aos que os personagens bíblicos expressaram. Isso os faz aprimorar o uso do léxico em sinais, o que permite ampliar os conhecimentos da comunidade surda.

O pastor Paulo Sérgio de Jesus Oliveira, diretor do projeto, destacou a importância de expandir o trabalho a mais usuários para alcançar aqueles que usam Libras como língua materna. "Muitos surdos cristãos ainda não conheceram o Evangelho. Ao compreenderem a Palavra do Senhor, em sua língua, podem se tornar missionários e influenciar o mundo positivamente ", disse.

Ricardo Estruc — que é filho de surdos, mas não tem a deficiência — coordena a equipe de validação do projeto. Ele, que é intérprete bilíngue em Libras, disse que, na infância, via a dificuldade de seus pais em acompanharem os cultos, que não eram preparados para pessoas como eles. O obstáculo foi superado com a ajuda de um missionário que conseguia se comunicar com o casal. Por essa experiência pessoal, Estruc diz dedicar-se ao projeto para que outras pessoas com impedimento auditivo possam se integrar melhor ao mundo e à fé.

 

Mais Lidas 72595f

Sérgio Seiffert - Equipe da bíblia TPS
Sérgio Seiffert - O arquiteto surdo e coordenador do Glossário, Gabriel Corbacho
Sérgio Seiffert - Equipe da bíblia TPS
Arquivo pessoal - Estruc, um dos coordenadores, quer ajudar a socialização dos surdos
Arquivo pessoal - Stefany diz que o projeto é a realização de um sonho
Fotos: Arquivo pessoal - Pastor Oliveira: "Surdos podem influenciar o mundo positivamente"
Correio Braziliense - Aponte a câmera para o QRCode e tenha o ao site da Bíblia TPS