.amp-content .article p, body { font-family: utopiaregular, serif } .amp-title-bar h1, .footer-logo h1 { text-indent: -5000em; visibility: hidden } a, abbr, acronym, address, applet, b, big, blockquote, body, caption, center, cite, code, dd, del, dfn, div, dl, dt, em, fieldset, font, form, h1, h2, h3, h4, h5, h6, html, i, iframe, img, ins, kbd, label, legend, li, object, ol, p, pre, q, s, samp, small, span, strike, strong, sub, sup, table, tbody, td, tfoot, th, thead, tr, tt, u, ul, var { margin: 0; padding: 0; border: 0; outline: 0; font-size: 100%; vertical-align: baseline; background: 0 0 } h3 { padding: 0 16px; font-size: 1.35rem } ol, ul { list-style: none } ul { padding: 2px 16px; line-height: 1.2; margin-bottom: 10px } blockquote, q { quotes: none } blockquote:after, blockquote:before, q:after, q:before { content: ""; content: none } :focus { outline: 0 } ins { text-decoration: none } del { text-decoration: line-through } table { border-collapse: collapse; border-spacing: 0 } body { font-size: 16px; line-height: 1.42857; color: #191919; background-color: #fff } .amp-title-bar { background: #fff; border-bottom: 1px solid #f1f1f1; padding: 9px 0 } .amp-title-bar div { position: relative; display: flex; align-items: center; justify-content: center; color: #fff; max-width: 600px; margin: 0 auto } .amp-title-bar a { color: #fff; text-decoration: none; width: 200px; height: 25px } .amp-title-bar h1 { overflow: hidden; position: absolute } .amp-title-bar button { border-radius: 4px; padding: 10px; border: 1px solid transparent; background-color: #fafafa; border-color: hsla(0, 0%, 85%, .5); margin-left: 15px; position: absolute; color: #9e9e9e; cursor: pointer; outline: 0; left: 0 } .amp-title-bar button i { width: 20px; background: 0 0; position: relative; display: inline-block; box-sizing: content-box } .amp-title-bar i span { display: block; width: 20px; background: #1a1a1a; height: 3px; border-radius: 2px } .amp-title-bar i span:not(:first-child) { margin-top: 3px } #sidebar { background-color: #f7f7f7; border-color: hsla(0, 0%, 97%, .5); border-width: 1px 0 0; width: 270px; padding: 0 15px 15px } .amp-sidebar-btn-newsletter { padding: 12px; text-align: center; vertical-align: middle; color: #fff; background-color: #4c759c; border-color: #4c759c; margin-bottom: 20px; border-radius: 4px } .amp-sidebar-container { border-bottom: 1px solid #d8d8d8; border-color: hsla(0, 0%, 85%, .5); padding-top: 20px; padding-bottom: 15px } .amp-sidebar-container ul li a { display: block; text-decoration: none; font-weight: 700 } .amp-sidebar-container ul li a:not(.amp-sidebar-btn-newsletter) { font-size: 16px; color: #666; padding: 8px } span.amp-image-legend { display: block; color: #757575; font-size: 12px; font-weight: 400; line-height: 1.67; letter-spacing: -.1px; padding: 5px 16px 0; text-align: left } .amp-content { color: #212121; font-size: 18px; line-height: 1.67; padding: 0; overflow-wrap: break-word; word-wrap: break-word; font-weight: 400 } .amp-content, .amp-wp-title-bar div { max-width: 600px; margin: 0 auto } .amp-featured-container, .amp-video-container { text-align: center; margin-left: -10px; margin-right: -10px } .amp-featured-container img { z-index: -1 } .amp-meta { margin-top: 16px; padding: 0 16px } ul.amp-wp-meta>li { display: block; max-width: 100% } ul.amp-wp-meta li { list-style: none; display: inline-block; margin: 0; line-height: 24px; overflow: hidden; text-overflow: ellipsis } .amp-metas { margin-top: 10px; color: #626262; font-size: 13px; font-weight: 400; line-height: 1.31; letter-spacing: -.2px } .amp-metas>div.article-author { display: block } .amp-metas>div.article-author span { font-weight: 700 } ul.amp-meta li.amp-share { border-top: 1px solid rgba(0, 0, 0, .12); padding: 8px 0 0; margin-top: 16px } .amp-content .article p { font-size: 1.3rem; line-height: 1.4; color: rgba(0, 0, 0, .87); margin-bottom: 1.5rem; padding: 0 16px } .amp-read-more:before { display: block; position: absolute; top: 0; left: 0; width: 75px; height: 4px; content: ""; background: #555 } .amp-read-more { position: relative; margin-top: 24px; margin-bottom: 48px } .amp-read-more h3 { padding-top: 8px } .amp-read-more a span { border-bottom: solid 1px #e3e3e3; font-size: 16px; font-weight: 700; line-height: 1.25; color: #556b92; display: block; padding: 10px 0 } .amp-read-more a { text-decoration: none; outline: 0 } footer#footer { background: #fff; margin-top: 24px; color: #666; text-align: center; font-size: 10px } footer#footer:before { content: ""; display: block; border-top: 5px solid #1a1a1a } .amp-container-ad { background: #f2f2f2; width: 300px; height: 250px; margin: 1.5rem auto } .amp-container-taboola { margin: 24px auto 0 } .footer-logo h1 { overflow: hidden; position: absolute } .footer-container { padding: 20px 45px } .copyright { margin-top: 14px; line-height: normal } .amp-title { font-size: 2rem; letter-spacing: 0; font-weight: 700; line-height: .95; color: rgba(0, 0, 0, .87); margin: 10px 0 12px } .amp-excerpt { font-size: 1rem; line-height: 1.1; font-weight: 500; font-family: latoregular, sans-serif; margin: 11px 0 10px; color: #333 } .amp-pre-content { background-color: #f5f6f8; border-bottom: 1px solid #e2e6ec; max-width: 600px; margin-right: auto; margin-left: auto; padding: 16px } .amp-category { background-color: #0077b6; padding: 6px; color: #fff; font-size: 11px; line-height: 1.48; white-space: nowrap; border-radius: .25rem; display: inline-block; font-weight: 400; text-transform: uppercase; font-family: latoregular, sans-serif; letter-spacing: .05rem } .tags { padding: 0 16px; margin-top: 3rem; position: relative } .tags h4 { font-size: 1.33rem; color: rgba(0, 0, 0, .87); margin: 0 0 1.2rem } .tags:before { content: ""; width: 50px; position: absolute; top: -15px; left: 16px; border-top: 5px solid #1b7285 } .tags ul { padding: 0; } .tags ul li { display: unset; } .tags ul li a { color: #003e76; border-bottom: none; display: inline-block; padding-bottom: 1px; font-family: latoregular, sans-serif; font-size: 24px; margin-bottom: 5px; margin-right: 6px; position: relative; text-decoration: none; line-height: 1.7 } .tags ul li a:before { content: "#"; height: auto } .amp-container-taboola { padding: 0 16px } figure { margin: 1.5rem 0 } figure footer { font-weight: 700; font-size: 1rem; padding: 0 16px } figcaption { padding: 2px 16px; line-height: 1.2; font-size: 1rem } video { width: 100%; height: auto } audio { display: flex; justify-content: center; margin: 1.5rem auto 0; width: 100% } .media_info { margin-top: 1.5rem } .share-item { width: 30px; height: 30px; border-radius: 50% } .materia-title h3 { padding: 0 16px; margin-top: 1.5rem; font-size: 24px } .materia-title h4 { padding: 0 16px; margin-top: 3px; font-size: 18px; font-weight: 400; font-family: latoregular, sans-serif } .twitter-tweet { margin: 1.5rem auto } .cbCitacao { padding: 0 16px } blockquote.Left { border-left: 4px solid #003e76 } blockquote p { font-size: 1.2rem; line-height: 1.5; margin: 0 0 1rem; padding: 0; font-family: latoregular, sans-serif } blockquote small { padding: 3px 16px 0; font-style: italic } .amp-featured-container { width: 100%; margin: 0 } .galeria-cb { background-color: #21252d; margin: 1.5rem 0 } .instagram-media { margin: 0 auto } .iframe-cb { display: flex; justify-content: center } .amp-metas img { max-height: 50px; margin: 0 5px 0 0 } .bbcbar { background-color: #cc0201; height: 24px; text-align: left; margin: 0 16px } amp-img[src^="https://a1.api"] { display: inline-block } .galeria-cb figcaption { background-color: #fff; position: absolute; bottom: 0; width: 100%; padding: 0 } .compress-text { max-height: 18vh; min-height: 174px; overflow-y: hidden } .expanded-text { max-height: 100%; overflow-y: unset } .expanded-text { max-height: 100%; overflow-y: unset } .read_more { background: #0077b6; border-radius: unset; border: unset; color: #ffffff; opacity: 90%; padding: 10px 25px; display: flex; justify-content: center; margin: 10px auto; } .entry-text-logo { display: none; } .entry-text-logo { color: transparent; } .read-more { width: 100%; display: block; -webkit-box-pack: justify; -ms-flex-pack: justify; justify-content: space-between; background-color: #fff; border-top: 5px solid #191919; } .read-more h4 { font-size: 20px; margin: 17px 0 20px; text-transform: uppercase; font-size: 1.33rem; font-weight: 700; color: #000; } .read-more ul { margin-top: 20px; display: flex; flex-direction: column; align-items: center; gap: 20px; padding: 0; } .read-more ul li a { text-decoration: none; display: flex; align-items: center; gap: 10px; } .read-more ul li a amp-img { border-radius: 11px; object-fit: cover; } .read-more ul li a amp-img img{ border-radius: 11px; object-fit: cover; } .read-more ul li a amp-img { border-radius: 11px; } .read-more ul li a .words { width: 100%; display: flex; flex-direction: column; gap: 8px; } .read-more ul li a .words strong { color: #0077b6; font-size: 12px; text-transform: uppercase; font-family: latoregular, sans-serif; } .read-more ul li a .words span { color: #333; padding-bottom: 1px; font-size: 1rem; line-height: 1; text-decoration: none; border: none; font-family: latoregular, sans-serif; } @media (max-width: 600px) { .read-more { padding: 0 16px; } .read-more ul li a { display: grid; grid-template-columns: 150px 1fr; align-items: center; gap: 10px; } .read-more ul li a amp-img img { max-width: 150px; width: 100%; } .read-more ul li a .words strong { font-size: 14px; } .read-more ul li a .words span { font-size: 16px; padding-right: 24px; } } @media (max-width: 300px) { .read-more { padding: 0 16px; } .read-more ul li a { display: grid; grid-template-columns: 100px 1fr; align-items: center; gap: 10px; } .read-more ul li a amp-img img { width: auto; height: auto; } .read-more ul li a .words strong { font-size: 14px; } .read-more ul li a .words span { font-size: 16px; padding-right: 24px; } }#i-amp-0>:first-child{padding-top:559%}@media (min-width:329px){#i-amp-0>:first-child{padding-top:547%}}@media (min-width:340px){#i-amp-0>:first-child{padding-top:535%}}@media (min-width:372px){#i-amp-0>:first-child{padding-top:522%}}@media (min-width:392px){#i-amp-0>:first-child{padding-top:511%}}@media (min-width:431px){#i-amp-0>:first-child{padding-top:500%}}@media (min-width:459px){#i-amp-0>:first-child{padding-top:490%}}@media (min-width:473px){#i-amp-0>:first-child{padding-top:478%}}@media (min-width:538px){#i-amp-0>:first-child{padding-top:468%}}@media (min-width:589px){#i-amp-0>:first-child{padding-top:458%}}@media (min-width:656px){#i-amp-0>:first-child{padding-top:449%}}@media (min-width:772px){#i-amp-0>:first-child{padding-top:441%}}@media (min-width:920px){#i-amp-0>:first-child{padding-top:434%}}@media (min-width:1103px){#i-amp-0>:first-child{padding-top:429%}}@media (min-width:1328px){#i-amp-0>:first-child{padding-top:424%}}@media (min-width:1605px){#i-amp-0>:first-child{padding-top:419%}}@media (min-width:1920px){#i-amp-0>:first-child{padding-top:416%}} { "@context": "http://www.schema.org", "@graph": [{ "@type": "BreadcrumbList", "@id": "", "itemListElement": [{ "@type": "ListItem", "@id": "/#listItem", "position": 1, "item": { "@type": "WebPage", "@id": "/", "name": "In\u00edcio", "description": "O Correio Braziliense (CB) é o mais importante canal de notícias de Brasília. Aqui você encontra as últimas notícias do DF, do Brasil e do mundo.", "url": "/" }, "nextItem": "/ciencia-e-saude/#listItem" }, { "@type": "ListItem", "@id": "/ciencia-e-saude/#listItem", "position": 2, "item": { "@type": "WebPage", "@id": "/ciencia-e-saude/", "name": "Ciência e Saúde", "description": "Fique por dentro sobre as últimas novidades, pesquisas e análises ", "url": "/ciencia-e-saude/" }, "previousItem": "/#listItem" } ] }, { "@type": "NewsArticle", "mainEntityOfPage": "/mundo/2023/08/5120761-o-programa-de-ia-que-esta-ajudando-a-traduzir-a-biblia-para-linguas-raras.html", "name": "O programa de IA que está ajudando a traduzir a Bíblia para línguas raras", "headline": "O programa de IA que está ajudando a traduzir a Bíblia para línguas raras", "description": "", "alternateName": "Tecnologia", "alternativeHeadline": "Tecnologia", "datePublished": "2023-08-29-0306:11:00-10800", "articleBody": "<figure><img src="https://ichef.bbci.co.uk/news/raw/sprodpb/fba5/live/aa3ca5f0-439a-11ee-9643-574ba269a311.jpg" alt="Bíblia em cima da mesa, com laptop atrás" width="724" height="407" /><footer>Getty Images</footer> <figcaption>Ferramentas baseadas em IA, como corretor ortográfico e gerador de sugestões de palavras, pretendem facilitar o o à Bíblia para falantes de línguas com poucos recursos</figcaption> </figure> <p class="texto">Provavelmente, nenhum livro no mundo foi tão traduzido quanto a Bíblia. Mas, ainda assim, organizações cristãs consideram que o número de línguas com o ao livro sagrado ainda é baixo.</p> <p class="texto">Segundo a Aliança Global Wycliffe, que faz levantamentos anuais do o à Bíblia no planeta, de um total de 7.388 línguas no mundo, 724 têm toda a Bíblia traduzida, e 1.617 têm apenas o Novo Testamento. Os dados são de 2022.</p> <p class="texto">Mirando essa lacuna, dois pesquisadores da área de Engenharia e Ciência da Computação — e que são cristãos — uniram-se para construir ferramentas de inteligência artificial (IA) que possam facilitar a tradução da Bíblia.</p> <p class="texto">Essas ferramentas são englobadas pelo projeto Greek Room, fundado pelos pesquisadores Ulf Hermjakob e Joel Mathew, do Instituto de Ciências da Informação da Universidade do Sul da Califórnia (USC), nos EUA.</p> <p class="texto">O projeto visa línguas que recebem pouco investimento — por exemplo, têm nenhum ou poucos dicionários, gramáticas e estudos sobre elas.</p> <p class="texto">Hermjakob é alemão e evangélico luterano; Mathew é indiano e cresceu frequentando uma igreja evangélica pentecostal em seu país — inclusive, acompanhando os esforços dos pais em fazer traduções da Bíblia para línguas nativas faladas na Índia, atividade na qual a família se engajava.</p> <p class="texto">Hermjakob e Mathew se conheceram na universidade — e se reconheceram na fé.</p> <figure><img src="https://ichef.bbci.co.uk/news/raw/sprodpb/6c5f/live/7f3dfc10-4399-11ee-9643-574ba269a311.jpg" alt="Joel e Ulf abraçados em frente a estante de livros, sorrindo" width="664" height="374" /><footer>Divulgação</footer> <figcaption>Joel Mathew e Ulf Hermjakob se conheceram na Universidade do Sul da Califórnia — e se reconheceram em sua fé, impulsionando o projeto Greek Room</figcaption> </figure> <p class="texto">Eles consideram que o Greek Room está na fase piloto, sendo experimentado de forma colaborativa por agências de tradução ao redor do mundo.</p> <p class="texto">"Neste momento, estamos fornecendo [as ferramentas de IA] para cerca de sete, oito línguas, a maioria delas asiáticas. Mas queremos chegar a uma escala de 70 a 80 línguas no próximo ano", disse Hermjakob, pesquisador sênior na USC, à BBC News Brasil.</p> <p class="texto">"Antes, ficamos um ano no desenvolvimento do Greek Room. Eu diria que ele está no estágio piloto, mas já está em uso e está sendo considerado útil", comemora o pesquisador, há anos dedicado ao processamento de linguagem natural e aprendizado de máquina.</p> <p class="texto">Ele preferiu não compartilhar quais as línguas já estão usando o Greek Room porque "em alguns lugares, cristãos, incluindo tradutores da Bíblia, são perseguidos por governos e grupos militantes".</p> <p class="texto">O projeto traz ferramentas como corretor de ortografia, o rastreamento de caracteres e palavras que têm sinais de erro, o destaque a palavras e trechos que pareçam estar faltando e a apresentação de sugestões de palavras. A ideia é que ele seja integrado a outros programas de tradução já existentes.</p> <p class="texto">Os criadores do Greek Room recebem financiamento de pesquisa de uma agência que faz parte da organização internacional Every Tribe Every Nation (Eten) — a qual trabalha com metas para impulsionar, até 2033, o o de todas as populações à Bíblias.</p> <p class="texto">O desenvolvimento das ferramentas de IA fica a cargo de Hermjakob e Mathew, mas eles têm colaboradores que fazem testes e sugestões ao redor do mundo.</p> <p class="texto">Joel Mathew afirma que o Greek Room tem como princípio ser o mais aberto possível — começando pela gratuidade.</p> <p class="texto">"Também definimos explicitamente que vamos fazer nossas ferramentas com licença aberta e colocar todos os códigos [de programação] no GitHub, que é um portal popular como repositório de códigos com licença aberta", diz Mathew, mestre em ciência da computação pela USC.</p> <h2>Papel dos profissionais de tradução diante da IA</h2> <p class="texto">A dupla de pesquisadores está desenvolvendo as ferramentas pensando principalmente em agências e pessoas da própria comunidade cristã com experiência em tradução.</p> <p class="texto">São pessoas que dominam bem uma língua que funciona como uma "porta de entrada" e que irão traduzir a Bíblia a partir desta para uma língua menor.</p> <p class="texto">Por exemplo, o híndi seria uma "porta de entrada" para uma Bíblia a ser traduzida para uma língua menor da Índia.</p> <p class="texto">Muitas dessas línguas que poderão ganhar traduções da Bíblia têm poucos registros escritos ou gravados e, por isso, espera-se que o Greek Room ajude também na preservação delas.</p> <p class="texto">Enquanto isso, os criadores do Greek Room garante que a ferramenta não vai a afastar o trabalho de tradutores profissionais, porque ela não traduz um texto do zero.</p> <p class="texto">"Nossa esperança é ajudá-los, não substituí-los, de jeito nenhum", afirma Mathew.</p> <p class="texto">Ele aponta que há duas etapas principais no enorme trabalho de tradução da Bíblia: o rascunho e a verificação da qualidade.</p> <p class="texto">"Há um esforço muito maior na verificação da qualidade do que foi rascunhado. Então, estamos dando um apoio nesta etapa, porque acreditamos que é aí que pode haver mais benefícios para os tradutores da Bíblia, se o tempo diminuir e isso facilitar o trabalho deles", diz o pesquisador indiano.</p> <p class="texto">Bruno Murtinho, presidente da Associação Brasileira de Tradutores e Intérpretes (Abrates), acredita que ferramentas como essa vieram para ficar — e acrescenta que profissionais já estão usando programas baseados em inteligência artificial para auxiliar no trabalho, como o MemoQ e o Trados.</p> <p class="texto">"Todas as ferramentas podem ser úteis... Se uma ferramenta é boa ou ruim, tudo depende de como ela vai ser utilizada. Não adianta a gente dizer que não vai usar, e o mundo inteiro vai atropelar a gente com o uso de Inteligência Artificial", diz o tradutor, intérprete e legendador.</p> <p class="texto">"O trabalho de tradução não a só por pegar uma palavra e transformar naquela palavra [em outra língua], consiste em você entender todo o contexto, entender a ideia, ser capaz de transmitir aquela ideia, buscar a melhor expressão, o melhor termo para transmitir o que foi dito no outro idioma."</p> <p class="texto">"Ainda mais no caso específico da Bíblia. Ela é cheia de metáforas, cheia de questões que têm referência na época. Textos religiosos são abstratos, filosóficos. A interpretação deles tem que ser muito cuidadosa", aponta.</p> <p class="texto">Murtinho destaca também que, no caso do Greek Room, o foco está em línguas minoritárias, para as quais não há tantas referências — o que exige ainda mais do trabalho do profissional humano.</p> <h2>Trabalho missionário</h2> <figure><img src="https://ichef.bbci.co.uk/news/raw/sprodpb/0c81/live/cfc53b70-43c2-11ee-ad93-cbd99ab683b8.jpg" alt="Gravura mostra São Jerônimo escrevendo diante de mesa em sala" width="1446" height="813" /><footer>Domínio público</footer> <figcaption>Gravura (recortada) de autoria de Albrecht Dürer (1471-1528) retrata São Jerônimo</figcaption> </figure> <p class="texto">Murtinho lembra que a história da tradução e das religiões é antiga. São Jerônimo, considerado o santo padroeiro dos tradutores, foi um teólogo e sacerdote que, entre os séculos 4 e 5, traduziu textos bíblicos em grego e hebraico para o latim.</p> <p class="texto">Essa história conjunta também a pelos trabalhos missionários ao longo dos últimos séculos, como as missões católicas e evangélicas encravadas na história do Brasil — e na trajetória de dominação dos povos indígenas.</p> <p class="texto">"Pastores com formação linguística eram enviados para diferentes países para arem 10 ou 20 anos aprendendo a língua local, para depois fazerem uma tradução. Hoje em dia, o modelo é um pouco diferente. Por isso, muitas vezes procuramos comunidades cristãs que já existem, mas não têm a Bíblia disponível na sua língua", explica Ulf Hermjakob.</p> <p class="texto">Mathew reconhece que, embora o Greek Room tenha objetivos mais técnicos, no pano de fundo há o objetivo de, com o projeto, expandir a fé cristã.</p> <p class="texto">"A ferramenta por si só não diz isso, mas definitivamente está em nosso coração, como cristãos, compartilhar o evangelho, para que mais pessoas conheçam Jesus. Porém, a ferramenta é focada em uma tarefa, que é especificamente a tradução da Bíblia", diz o pesquisador.</p> <p class="texto">Sobre a hipótese da ferramenta de IA ser usada pra traduzir outros textos religiosos não cristãos, como o Alcorão (livro sagrado do islamismo), Mathew também aponta que este não é o foco, mas não refuta totalmente essa possibilidade.</p> <p class="texto">"Nossas ferramentas certamente podem ser usadas para outros tipos de textos. A tecnologia é independente, mas com o nosso projeto, nós realmente buscamos apoiar principalmente a tradução da Bíblia e talvez de outros textos cristãos."</p> <p class="texto"><img src="https://a1.api.bbc.co.uk/hit.xiti/?s=598346&p=portuguese.articles.ckdz1jyjlyno.page&x1=%5Burn%3Abbc%3Aoptimo%3Aasset%3Ackdz1jyjlyno%5D&x4=%5Bpt-br%5D&x5=%5Bhttps%3A%2F%2Fcorreiobraziliense-br.parananoticias.info%2Fportuguese%2Farticles%2Fckdz1jyjlyno%5D&x7=%5Barticle%5D&x8=%5Bsynd_nojs_ISAPI%5D&x9=%5BO+programa+de+IA+que+est%C3%A1+ajudando+a+traduzir+a+B%C3%ADblia+para+l%C3%ADnguas+raras%5D&x11=%5B2023-08-29T09%3A09%3A03.621Z%5D&x12=%5B2023-08-29T09%3A09%3A03.621Z%5D&x19=%5Bcorreiobraziliense.com.br%5D" /></p>", "isAccessibleForFree": true, "image": [ "https://midias.correiobraziliense.com.br/_midias/jpg/2023/08/29/1200x801/1_aa3ca5f0_439a_11ee_9643_574ba269a311-29180427.jpg?20230829061125?20230829061125", "https://midias.correiobraziliense.com.br/_midias/jpg/2023/08/29/1000x1000/1_aa3ca5f0_439a_11ee_9643_574ba269a311-29180427.jpg?20230829061125?20230829061125", "https://midias.correiobraziliense.com.br/_midias/jpg/2023/08/29/800x600/1_aa3ca5f0_439a_11ee_9643_574ba269a311-29180427.jpg?20230829061125?20230829061125" ], "author": [ { "@type": "Person", "name": "BBC Geral", "url": "/autor?termo=bbc-geral" } ], "publisher": { "logo": { "url": "https://image.staticox.com/?url=https%3A%2F%2Fimgs2.correiobraziliense.com.br%2Famp%2Flogo_cb_json.png", "@type": "ImageObject" }, "name": "Correio Braziliense", "@type": "Organization" } }, { "@type": "Organization", "@id": "/#organization", "name": "Correio Braziliense", "url": "/", "logo": { "@type": "ImageObject", "url": "/_conteudo/logo_correo-600x60.png", "@id": "/#organizationLogo" }, "sameAs": [ "https://www.facebook.com/correiobraziliense", "https://twitter.com/correiobraziliense.com.br", "https://instagram.com/correio.braziliense", "https://www.youtube.com/@correio.braziliense" ], "Point": { "@type": "Point", "telephone": "+556132141100", "Type": "office" } } ] } { "@context": "http://schema.org", "@graph": [{ "@type": "SiteNavigationElement", "name": "Início", "url": "/" }, { "@type": "SiteNavigationElement", "name": "Cidades DF", "url": "/cidades-df/" }, { "@type": "SiteNavigationElement", "name": "Politica", "url": "/politica/" }, { "@type": "SiteNavigationElement", "name": "Brasil", "url": "/brasil/" }, { "@type": "SiteNavigationElement", "name": "Economia", "url": "/economia/" }, { "@type": "SiteNavigationElement", "name": "Mundo", "url": "/mundo/" }, { "@type": "SiteNavigationElement", "name": "Diversão e Arte", "url": "/diversao-e-arte/" }, { "@type": "SiteNavigationElement", "name": "Ciência e Saúde", "url": "/ciencia-e-saude/" }, { "@type": "SiteNavigationElement", "name": "Eu Estudante", "url": "/euestudante/" }, { "@type": "SiteNavigationElement", "name": "Concursos", "url": "http://concursos.correioweb.com.br/" }, { "@type": "SiteNavigationElement", "name": "Esportes", "url": "/esportes/" } ] } 112e31

O programa de IA que está ajudando a traduzir a Bíblia para línguas raras 12r3g
Tecnologia

O programa de IA que está ajudando a traduzir a Bíblia para línguas raras 2j4n15

Criado por pesquisadores cristãos da Universidade do Sul da Califórnia, projeto Greek Room pretende ampliar o à Bíblia — que apesar de ser amplamente traduzida no mundo, ainda está ausente em milhares de línguas. 5b5h5z

Getty Images
Ferramentas baseadas em IA, como corretor ortográfico e gerador de sugestões de palavras, pretendem facilitar o o à Bíblia para falantes de línguas com poucos recursos

Provavelmente, nenhum livro no mundo foi tão traduzido quanto a Bíblia. Mas, ainda assim, organizações cristãs consideram que o número de línguas com o ao livro sagrado ainda é baixo.

Segundo a Aliança Global Wycliffe, que faz levantamentos anuais do o à Bíblia no planeta, de um total de 7.388 línguas no mundo, 724 têm toda a Bíblia traduzida, e 1.617 têm apenas o Novo Testamento. Os dados são de 2022.

Mirando essa lacuna, dois pesquisadores da área de Engenharia e Ciência da Computação — e que são cristãos — uniram-se para construir ferramentas de inteligência artificial (IA) que possam facilitar a tradução da Bíblia.

Essas ferramentas são englobadas pelo projeto Greek Room, fundado pelos pesquisadores Ulf Hermjakob e Joel Mathew, do Instituto de Ciências da Informação da Universidade do Sul da Califórnia (USC), nos EUA.

O projeto visa línguas que recebem pouco investimento — por exemplo, têm nenhum ou poucos dicionários, gramáticas e estudos sobre elas.

Hermjakob é alemão e evangélico luterano; Mathew é indiano e cresceu frequentando uma igreja evangélica pentecostal em seu país — inclusive, acompanhando os esforços dos pais em fazer traduções da Bíblia para línguas nativas faladas na Índia, atividade na qual a família se engajava.

Hermjakob e Mathew se conheceram na universidade — e se reconheceram na fé.

Divulgação
Joel Mathew e Ulf Hermjakob se conheceram na Universidade do Sul da Califórnia — e se reconheceram em sua fé, impulsionando o projeto Greek Room

Eles consideram que o Greek Room está na fase piloto, sendo experimentado de forma colaborativa por agências de tradução ao redor do mundo.

"Neste momento, estamos fornecendo [as ferramentas de IA] para cerca de sete, oito línguas, a maioria delas asiáticas. Mas queremos chegar a uma escala de 70 a 80 línguas no próximo ano", disse Hermjakob, pesquisador sênior na USC, à BBC News Brasil.

"Antes, ficamos um ano no desenvolvimento do Greek Room. Eu diria que ele está no estágio piloto, mas já está em uso e está sendo considerado útil", comemora o pesquisador, há anos dedicado ao processamento de linguagem natural e aprendizado de máquina.

Ele preferiu não compartilhar quais as línguas já estão usando o Greek Room porque "em alguns lugares, cristãos, incluindo tradutores da Bíblia, são perseguidos por governos e grupos militantes".

O projeto traz ferramentas como corretor de ortografia, o rastreamento de caracteres e palavras que têm sinais de erro, o destaque a palavras e trechos que pareçam estar faltando e a apresentação de sugestões de palavras. A ideia é que ele seja integrado a outros programas de tradução já existentes.

Os criadores do Greek Room recebem financiamento de pesquisa de uma agência que faz parte da organização internacional Every Tribe Every Nation (Eten) — a qual trabalha com metas para impulsionar, até 2033, o o de todas as populações à Bíblias.

O desenvolvimento das ferramentas de IA fica a cargo de Hermjakob e Mathew, mas eles têm colaboradores que fazem testes e sugestões ao redor do mundo.

Joel Mathew afirma que o Greek Room tem como princípio ser o mais aberto possível — começando pela gratuidade.

"Também definimos explicitamente que vamos fazer nossas ferramentas com licença aberta e colocar todos os códigos [de programação] no GitHub, que é um portal popular como repositório de códigos com licença aberta", diz Mathew, mestre em ciência da computação pela USC.

Papel dos profissionais de tradução diante da IA 5s3ho

A dupla de pesquisadores está desenvolvendo as ferramentas pensando principalmente em agências e pessoas da própria comunidade cristã com experiência em tradução.

São pessoas que dominam bem uma língua que funciona como uma "porta de entrada" e que irão traduzir a Bíblia a partir desta para uma língua menor.

Por exemplo, o híndi seria uma "porta de entrada" para uma Bíblia a ser traduzida para uma língua menor da Índia.

Muitas dessas línguas que poderão ganhar traduções da Bíblia têm poucos registros escritos ou gravados e, por isso, espera-se que o Greek Room ajude também na preservação delas.

Enquanto isso, os criadores do Greek Room garante que a ferramenta não vai a afastar o trabalho de tradutores profissionais, porque ela não traduz um texto do zero.

"Nossa esperança é ajudá-los, não substituí-los, de jeito nenhum", afirma Mathew.

Ele aponta que há duas etapas principais no enorme trabalho de tradução da Bíblia: o rascunho e a verificação da qualidade.

"Há um esforço muito maior na verificação da qualidade do que foi rascunhado. Então, estamos dando um apoio nesta etapa, porque acreditamos que é aí que pode haver mais benefícios para os tradutores da Bíblia, se o tempo diminuir e isso facilitar o trabalho deles", diz o pesquisador indiano.

Bruno Murtinho, presidente da Associação Brasileira de Tradutores e Intérpretes (Abrates), acredita que ferramentas como essa vieram para ficar — e acrescenta que profissionais já estão usando programas baseados em inteligência artificial para auxiliar no trabalho, como o MemoQ e o Trados.

"Todas as ferramentas podem ser úteis... Se uma ferramenta é boa ou ruim, tudo depende de como ela vai ser utilizada. Não adianta a gente dizer que não vai usar, e o mundo inteiro vai atropelar a gente com o uso de Inteligência Artificial", diz o tradutor, intérprete e legendador.

"O trabalho de tradução não a só por pegar uma palavra e transformar naquela palavra [em outra língua], consiste em você entender todo o contexto, entender a ideia, ser capaz de transmitir aquela ideia, buscar a melhor expressão, o melhor termo para transmitir o que foi dito no outro idioma."

"Ainda mais no caso específico da Bíblia. Ela é cheia de metáforas, cheia de questões que têm referência na época. Textos religiosos são abstratos, filosóficos. A interpretação deles tem que ser muito cuidadosa", aponta.

Murtinho destaca também que, no caso do Greek Room, o foco está em línguas minoritárias, para as quais não há tantas referências — o que exige ainda mais do trabalho do profissional humano.

Trabalho missionário 63r37

Domínio público
Gravura (recortada) de autoria de Albrecht Dürer (1471-1528) retrata São Jerônimo

Murtinho lembra que a história da tradução e das religiões é antiga. São Jerônimo, considerado o santo padroeiro dos tradutores, foi um teólogo e sacerdote que, entre os séculos 4 e 5, traduziu textos bíblicos em grego e hebraico para o latim.

Essa história conjunta também a pelos trabalhos missionários ao longo dos últimos séculos, como as missões católicas e evangélicas encravadas na história do Brasil — e na trajetória de dominação dos povos indígenas.

"Pastores com formação linguística eram enviados para diferentes países para arem 10 ou 20 anos aprendendo a língua local, para depois fazerem uma tradução. Hoje em dia, o modelo é um pouco diferente. Por isso, muitas vezes procuramos comunidades cristãs que já existem, mas não têm a Bíblia disponível na sua língua", explica Ulf Hermjakob.

Mathew reconhece que, embora o Greek Room tenha objetivos mais técnicos, no pano de fundo há o objetivo de, com o projeto, expandir a fé cristã.

"A ferramenta por si só não diz isso, mas definitivamente está em nosso coração, como cristãos, compartilhar o evangelho, para que mais pessoas conheçam Jesus. Porém, a ferramenta é focada em uma tarefa, que é especificamente a tradução da Bíblia", diz o pesquisador.

Sobre a hipótese da ferramenta de IA ser usada pra traduzir outros textos religiosos não cristãos, como o Alcorão (livro sagrado do islamismo), Mathew também aponta que este não é o foco, mas não refuta totalmente essa possibilidade.

"Nossas ferramentas certamente podem ser usadas para outros tipos de textos. A tecnologia é independente, mas com o nosso projeto, nós realmente buscamos apoiar principalmente a tradução da Bíblia e talvez de outros textos cristãos."