.amp-content .article p,
body {
font-family: utopiaregular, serif
}
.amp-title-bar h1,
.footer-logo h1 {
text-indent: -5000em;
visibility: hidden
}
a,
abbr,
acronym,
address,
applet,
b,
big,
blockquote,
body,
caption,
center,
cite,
code,
dd,
del,
dfn,
div,
dl,
dt,
em,
fieldset,
font,
form,
h1,
h2,
h3,
h4,
h5,
h6,
html,
i,
iframe,
img,
ins,
kbd,
label,
legend,
li,
object,
ol,
p,
pre,
q,
s,
samp,
small,
span,
strike,
strong,
sub,
sup,
table,
tbody,
td,
tfoot,
th,
thead,
tr,
tt,
u,
ul,
var {
margin: 0;
padding: 0;
border: 0;
outline: 0;
font-size: 100%;
vertical-align: baseline;
background: 0 0
}
h3 {
padding: 0 16px;
font-size: 1.35rem
}
ol,
ul {
list-style: none
}
ul {
padding: 2px 16px;
line-height: 1.2;
margin-bottom: 10px
}
blockquote,
q {
quotes: none
}
blockquote:after,
blockquote:before,
q:after,
q:before {
content: "";
content: none
}
:focus {
outline: 0
}
ins {
text-decoration: none
}
del {
text-decoration: line-through
}
table {
border-collapse: collapse;
border-spacing: 0
}
body {
font-size: 16px;
line-height: 1.42857;
color: #191919;
background-color: #fff
}
.amp-title-bar {
background: #fff;
border-bottom: 1px solid #f1f1f1;
padding: 9px 0
}
.amp-title-bar div {
position: relative;
display: flex;
align-items: center;
justify-content: center;
color: #fff;
max-width: 600px;
margin: 0 auto
}
.amp-title-bar a {
color: #fff;
text-decoration: none;
width: 200px;
height: 25px
}
.amp-title-bar h1 {
overflow: hidden;
position: absolute
}
.amp-title-bar button {
border-radius: 4px;
padding: 10px;
border: 1px solid transparent;
background-color: #fafafa;
border-color: hsla(0, 0%, 85%, .5);
margin-left: 15px;
position: absolute;
color: #9e9e9e;
cursor: pointer;
outline: 0;
left: 0
}
.amp-title-bar button i {
width: 20px;
background: 0 0;
position: relative;
display: inline-block;
box-sizing: content-box
}
.amp-title-bar i span {
display: block;
width: 20px;
background: #1a1a1a;
height: 3px;
border-radius: 2px
}
.amp-title-bar i span:not(:first-child) {
margin-top: 3px
}
#sidebar {
background-color: #f7f7f7;
border-color: hsla(0, 0%, 97%, .5);
border-width: 1px 0 0;
width: 270px;
padding: 0 15px 15px
}
.amp-sidebar-btn-newsletter {
padding: 12px;
text-align: center;
vertical-align: middle;
color: #fff;
background-color: #4c759c;
border-color: #4c759c;
margin-bottom: 20px;
border-radius: 4px
}
.amp-sidebar-container {
border-bottom: 1px solid #d8d8d8;
border-color: hsla(0, 0%, 85%, .5);
padding-top: 20px;
padding-bottom: 15px
}
.amp-sidebar-container ul li a {
display: block;
text-decoration: none;
font-weight: 700
}
.amp-sidebar-container ul li a:not(.amp-sidebar-btn-newsletter) {
font-size: 16px;
color: #666;
padding: 8px
}
span.amp-image-legend {
display: block;
color: #757575;
font-size: 12px;
font-weight: 400;
line-height: 1.67;
letter-spacing: -.1px;
padding: 5px 16px 0;
text-align: left
}
.amp-content {
color: #212121;
font-size: 18px;
line-height: 1.67;
padding: 0;
overflow-wrap: break-word;
word-wrap: break-word;
font-weight: 400
}
.amp-content,
.amp-wp-title-bar div {
max-width: 600px;
margin: 0 auto
}
.amp-featured-container,
.amp-video-container {
text-align: center;
margin-left: -10px;
margin-right: -10px
}
.amp-featured-container img {
z-index: -1
}
.amp-meta {
margin-top: 16px;
padding: 0 16px
}
ul.amp-wp-meta>li {
display: block;
max-width: 100%
}
ul.amp-wp-meta li {
list-style: none;
display: inline-block;
margin: 0;
line-height: 24px;
overflow: hidden;
text-overflow: ellipsis
}
.amp-metas {
margin-top: 10px;
color: #626262;
font-size: 13px;
font-weight: 400;
line-height: 1.31;
letter-spacing: -.2px
}
.amp-metas>div.article-author {
display: block
}
.amp-metas>div.article-author span {
font-weight: 700
}
ul.amp-meta li.amp-share {
border-top: 1px solid rgba(0, 0, 0, .12);
padding: 8px 0 0;
margin-top: 16px
}
.amp-content .article p {
font-size: 1.3rem;
line-height: 1.4;
color: rgba(0, 0, 0, .87);
margin-bottom: 1.5rem;
padding: 0 16px
}
.amp-read-more:before {
display: block;
position: absolute;
top: 0;
left: 0;
width: 75px;
height: 4px;
content: "";
background: #555
}
.amp-read-more {
position: relative;
margin-top: 24px;
margin-bottom: 48px
}
.amp-read-more h3 {
padding-top: 8px
}
.amp-read-more a span {
border-bottom: solid 1px #e3e3e3;
font-size: 16px;
font-weight: 700;
line-height: 1.25;
color: #556b92;
display: block;
padding: 10px 0
}
.amp-read-more a {
text-decoration: none;
outline: 0
}
footer#footer {
background: #fff;
margin-top: 24px;
color: #666;
text-align: center;
font-size: 10px
}
footer#footer:before {
content: "";
display: block;
border-top: 5px solid #1a1a1a
}
.amp-container-ad {
background: #f2f2f2;
width: 300px;
height: 250px;
margin: 1.5rem auto
}
.amp-container-taboola {
margin: 24px auto 0
}
.footer-logo h1 {
overflow: hidden;
position: absolute
}
.footer-container {
padding: 20px 45px
}
.copyright {
margin-top: 14px;
line-height: normal
}
.amp-title {
font-size: 2rem;
letter-spacing: 0;
font-weight: 700;
line-height: .95;
color: rgba(0, 0, 0, .87);
margin: 10px 0 12px
}
.amp-excerpt {
font-size: 1rem;
line-height: 1.1;
font-weight: 500;
font-family: latoregular, sans-serif;
margin: 11px 0 10px;
color: #333
}
.amp-pre-content {
background-color: #f5f6f8;
border-bottom: 1px solid #e2e6ec;
max-width: 600px;
margin-right: auto;
margin-left: auto;
padding: 16px
}
.amp-category {
background-color: #0077b6;
padding: 6px;
color: #fff;
font-size: 11px;
line-height: 1.48;
white-space: nowrap;
border-radius: .25rem;
display: inline-block;
font-weight: 400;
text-transform: uppercase;
font-family: latoregular, sans-serif;
letter-spacing: .05rem
}
.tags {
padding: 0 16px;
margin-top: 3rem;
position: relative
}
.tags h4 {
font-size: 1.33rem;
color: rgba(0, 0, 0, .87);
margin: 0 0 1.2rem
}
.tags:before {
content: "";
width: 50px;
position: absolute;
top: -15px;
left: 16px;
border-top: 5px solid #1b7285
}
.tags ul {
padding: 0;
}
.tags ul li {
display: unset;
}
.tags ul li a {
color: #003e76;
border-bottom: none;
display: inline-block;
padding-bottom: 1px;
font-family: latoregular, sans-serif;
font-size: 24px;
margin-bottom: 5px;
margin-right: 6px;
position: relative;
text-decoration: none;
line-height: 1.7
}
.tags ul li a:before {
content: "#";
height: auto
}
.amp-container-taboola {
padding: 0 16px
}
figure {
margin: 1.5rem 0
}
figure footer {
font-weight: 700;
font-size: 1rem;
padding: 0 16px
}
figcaption {
padding: 2px 16px;
line-height: 1.2;
font-size: 1rem
}
video {
width: 100%;
height: auto
}
audio {
display: flex;
justify-content: center;
margin: 1.5rem auto 0;
width: 100%
}
.media_info {
margin-top: 1.5rem
}
.share-item {
width: 30px;
height: 30px;
border-radius: 50%
}
.materia-title h3 {
padding: 0 16px;
margin-top: 1.5rem;
font-size: 24px
}
.materia-title h4 {
padding: 0 16px;
margin-top: 3px;
font-size: 18px;
font-weight: 400;
font-family: latoregular, sans-serif
}
.twitter-tweet {
margin: 1.5rem auto
}
.cbCitacao {
padding: 0 16px
}
blockquote.Left {
border-left: 4px solid #003e76
}
blockquote p {
font-size: 1.2rem;
line-height: 1.5;
margin: 0 0 1rem;
padding: 0;
font-family: latoregular, sans-serif
}
blockquote small {
padding: 3px 16px 0;
font-style: italic
}
.amp-featured-container {
width: 100%;
margin: 0
}
.galeria-cb {
background-color: #21252d;
margin: 1.5rem 0
}
.instagram-media {
margin: 0 auto
}
.iframe-cb {
display: flex;
justify-content: center
}
.amp-metas img {
max-height: 50px;
margin: 0 5px 0 0
}
.bbcbar {
background-color: #cc0201;
height: 24px;
text-align: left;
margin: 0 16px
}
amp-img[src^="https://a1.api"] {
display: inline-block
}
.galeria-cb figcaption {
background-color: #fff;
position: absolute;
bottom: 0;
width: 100%;
padding: 0
}
.compress-text {
max-height: 18vh;
min-height: 174px;
overflow-y: hidden
}
.expanded-text {
max-height: 100%;
overflow-y: unset
}
.expanded-text {
max-height: 100%;
overflow-y: unset
}
.read_more {
background: #0077b6;
border-radius: unset;
border: unset;
color: #ffffff;
opacity: 90%;
padding: 10px 25px;
display: flex;
justify-content: center;
margin: 10px auto;
}
.entry-text-logo {
display: none;
}
.entry-text-logo {
color: transparent;
}
.read-more {
width: 100%;
display: block;
-webkit-box-pack: justify;
-ms-flex-pack: justify;
justify-content: space-between;
background-color: #fff;
border-top: 5px solid #191919;
}
.read-more h4 {
font-size: 20px;
margin: 17px 0 20px;
text-transform: uppercase;
font-size: 1.33rem;
font-weight: 700;
color: #000;
}
.read-more ul {
margin-top: 20px;
display: flex;
flex-direction: column;
align-items: center;
gap: 20px;
padding: 0;
}
.read-more ul li a {
text-decoration: none;
display: flex;
align-items: center;
gap: 10px;
}
.read-more ul li a amp-img {
border-radius: 11px;
object-fit: cover;
}
.read-more ul li a amp-img img{
border-radius: 11px;
object-fit: cover;
}
.read-more ul li a amp-img {
border-radius: 11px;
}
.read-more ul li a .words {
width: 100%;
display: flex;
flex-direction: column;
gap: 8px;
}
.read-more ul li a .words strong {
color: #0077b6;
font-size: 12px;
text-transform: uppercase;
font-family: latoregular, sans-serif;
}
.read-more ul li a .words span {
color: #333;
padding-bottom: 1px;
font-size: 1rem;
line-height: 1;
text-decoration: none;
border: none;
font-family: latoregular, sans-serif;
}
@media (max-width: 600px) {
.read-more {
padding: 0 16px;
}
.read-more ul li a {
display: grid;
grid-template-columns: 150px 1fr;
align-items: center;
gap: 10px;
}
.read-more ul li a amp-img img {
max-width: 150px;
width: 100%;
}
.read-more ul li a .words strong {
font-size: 14px;
}
.read-more ul li a .words span {
font-size: 16px;
padding-right: 24px;
}
}
@media (max-width: 300px) {
.read-more {
padding: 0 16px;
}
.read-more ul li a {
display: grid;
grid-template-columns: 100px 1fr;
align-items: center;
gap: 10px;
}
.read-more ul li a amp-img img {
width: auto;
height: auto;
}
.read-more ul li a .words strong {
font-size: 14px;
}
.read-more ul li a .words span {
font-size: 16px;
padding-right: 24px;
}
}#i-amp-0>:first-child{padding-top:559%}@media (min-width:329px){#i-amp-0>:first-child{padding-top:547%}}@media (min-width:340px){#i-amp-0>:first-child{padding-top:535%}}@media (min-width:372px){#i-amp-0>:first-child{padding-top:522%}}@media (min-width:392px){#i-amp-0>:first-child{padding-top:511%}}@media (min-width:431px){#i-amp-0>:first-child{padding-top:500%}}@media (min-width:459px){#i-amp-0>:first-child{padding-top:490%}}@media (min-width:473px){#i-amp-0>:first-child{padding-top:478%}}@media (min-width:538px){#i-amp-0>:first-child{padding-top:468%}}@media (min-width:589px){#i-amp-0>:first-child{padding-top:458%}}@media (min-width:656px){#i-amp-0>:first-child{padding-top:449%}}@media (min-width:772px){#i-amp-0>:first-child{padding-top:441%}}@media (min-width:920px){#i-amp-0>:first-child{padding-top:434%}}@media (min-width:1103px){#i-amp-0>:first-child{padding-top:429%}}@media (min-width:1328px){#i-amp-0>:first-child{padding-top:424%}}@media (min-width:1605px){#i-amp-0>:first-child{padding-top:419%}}@media (min-width:1920px){#i-amp-0>:first-child{padding-top:416%}}
{
"@context": "http://www.schema.org",
"@graph": [{
"@type": "BreadcrumbList",
"@id": "",
"itemListElement": [{
"@type": "ListItem",
"@id": "/#listItem",
"position": 1,
"item": {
"@type": "WebPage",
"@id": "/",
"name": "In\u00edcio",
"description": "O Correio Braziliense (CB) é o mais importante canal de notícias de Brasília. Aqui você encontra as últimas notícias do DF, do Brasil e do mundo.",
"url": "/"
},
"nextItem": "/ciencia-e-saude/#listItem"
},
{
"@type": "ListItem",
"@id": "/ciencia-e-saude/#listItem",
"position": 2,
"item": {
"@type": "WebPage",
"@id": "/ciencia-e-saude/",
"name": "Ciência e Saúde",
"description": "Fique por dentro sobre as últimas novidades, pesquisas e análises ",
"url": "/ciencia-e-saude/"
},
"previousItem": "/#listItem"
}
]
},
{
"@type": "NewsArticle",
"mainEntityOfPage": "/mundo/2023/08/5120761-o-programa-de-ia-que-esta-ajudando-a-traduzir-a-biblia-para-linguas-raras.html",
"name": "O programa de IA que está ajudando a traduzir a Bíblia para línguas raras",
"headline": "O programa de IA que está ajudando a traduzir a Bíblia para línguas raras",
"description": "",
"alternateName": "Tecnologia",
"alternativeHeadline": "Tecnologia",
"datePublished": "2023-08-29-0306:11:00-10800",
"articleBody": "<figure><img src="https://ichef.bbci.co.uk/news/raw/sprodpb/fba5/live/aa3ca5f0-439a-11ee-9643-574ba269a311.jpg" alt="Bíblia em cima da mesa, com laptop atrás" width="724" height="407" /><footer>Getty Images</footer>
<figcaption>Ferramentas baseadas em IA, como corretor ortográfico e gerador de sugestões de palavras, pretendem facilitar o o à Bíblia para falantes de línguas com poucos recursos</figcaption>
</figure>
<p class="texto">Provavelmente, nenhum livro no mundo foi tão traduzido quanto a Bíblia. Mas, ainda assim, organizações cristãs consideram que o número de línguas com o ao livro sagrado ainda é baixo.</p>
<p class="texto">Segundo a Aliança Global Wycliffe, que faz levantamentos anuais do o à Bíblia no planeta, de um total de 7.388 línguas no mundo, 724 têm toda a Bíblia traduzida, e 1.617 têm apenas o Novo Testamento. Os dados são de 2022.</p>
<p class="texto">Mirando essa lacuna, dois pesquisadores da área de Engenharia e Ciência da Computação — e que são cristãos — uniram-se para construir ferramentas de inteligência artificial (IA) que possam facilitar a tradução da Bíblia.</p>
<p class="texto">Essas ferramentas são englobadas pelo projeto Greek Room, fundado pelos pesquisadores Ulf Hermjakob e Joel Mathew, do Instituto de Ciências da Informação da Universidade do Sul da Califórnia (USC), nos EUA.</p>
<p class="texto">O projeto visa línguas que recebem pouco investimento — por exemplo, têm nenhum ou poucos dicionários, gramáticas e estudos sobre elas.</p>
<p class="texto">Hermjakob é alemão e evangélico luterano; Mathew é indiano e cresceu frequentando uma igreja evangélica pentecostal em seu país — inclusive, acompanhando os esforços dos pais em fazer traduções da Bíblia para línguas nativas faladas na Índia, atividade na qual a família se engajava.</p>
<p class="texto">Hermjakob e Mathew se conheceram na universidade — e se reconheceram na fé.</p>
<figure><img src="https://ichef.bbci.co.uk/news/raw/sprodpb/6c5f/live/7f3dfc10-4399-11ee-9643-574ba269a311.jpg" alt="Joel e Ulf abraçados em frente a estante de livros, sorrindo" width="664" height="374" /><footer>Divulgação</footer>
<figcaption>Joel Mathew e Ulf Hermjakob se conheceram na Universidade do Sul da Califórnia — e se reconheceram em sua fé, impulsionando o projeto Greek Room</figcaption>
</figure>
<p class="texto">Eles consideram que o Greek Room está na fase piloto, sendo experimentado de forma colaborativa por agências de tradução ao redor do mundo.</p>
<p class="texto">"Neste momento, estamos fornecendo [as ferramentas de IA] para cerca de sete, oito línguas, a maioria delas asiáticas. Mas queremos chegar a uma escala de 70 a 80 línguas no próximo ano", disse Hermjakob, pesquisador sênior na USC, à BBC News Brasil.</p>
<p class="texto">"Antes, ficamos um ano no desenvolvimento do Greek Room. Eu diria que ele está no estágio piloto, mas já está em uso e está sendo considerado útil", comemora o pesquisador, há anos dedicado ao processamento de linguagem natural e aprendizado de máquina.</p>
<p class="texto">Ele preferiu não compartilhar quais as línguas já estão usando o Greek Room porque "em alguns lugares, cristãos, incluindo tradutores da Bíblia, são perseguidos por governos e grupos militantes".</p>
<p class="texto">O projeto traz ferramentas como corretor de ortografia, o rastreamento de caracteres e palavras que têm sinais de erro, o destaque a palavras e trechos que pareçam estar faltando e a apresentação de sugestões de palavras. A ideia é que ele seja integrado a outros programas de tradução já existentes.</p>
<p class="texto">Os criadores do Greek Room recebem financiamento de pesquisa de uma agência que faz parte da organização internacional Every Tribe Every Nation (Eten) — a qual trabalha com metas para impulsionar, até 2033, o o de todas as populações à Bíblias.</p>
<p class="texto">O desenvolvimento das ferramentas de IA fica a cargo de Hermjakob e Mathew, mas eles têm colaboradores que fazem testes e sugestões ao redor do mundo.</p>
<p class="texto">Joel Mathew afirma que o Greek Room tem como princípio ser o mais aberto possível — começando pela gratuidade.</p>
<p class="texto">"Também definimos explicitamente que vamos fazer nossas ferramentas com licença aberta e colocar todos os códigos [de programação] no GitHub, que é um portal popular como repositório de códigos com licença aberta", diz Mathew, mestre em ciência da computação pela USC.</p>
<h2>Papel dos profissionais de tradução diante da IA</h2>
<p class="texto">A dupla de pesquisadores está desenvolvendo as ferramentas pensando principalmente em agências e pessoas da própria comunidade cristã com experiência em tradução.</p>
<p class="texto">São pessoas que dominam bem uma língua que funciona como uma "porta de entrada" e que irão traduzir a Bíblia a partir desta para uma língua menor.</p>
<p class="texto">Por exemplo, o híndi seria uma "porta de entrada" para uma Bíblia a ser traduzida para uma língua menor da Índia.</p>
<p class="texto">Muitas dessas línguas que poderão ganhar traduções da Bíblia têm poucos registros escritos ou gravados e, por isso, espera-se que o Greek Room ajude também na preservação delas.</p>
<p class="texto">Enquanto isso, os criadores do Greek Room garante que a ferramenta não vai a afastar o trabalho de tradutores profissionais, porque ela não traduz um texto do zero.</p>
<p class="texto">"Nossa esperança é ajudá-los, não substituí-los, de jeito nenhum", afirma Mathew.</p>
<p class="texto">Ele aponta que há duas etapas principais no enorme trabalho de tradução da Bíblia: o rascunho e a verificação da qualidade.</p>
<p class="texto">"Há um esforço muito maior na verificação da qualidade do que foi rascunhado. Então, estamos dando um apoio nesta etapa, porque acreditamos que é aí que pode haver mais benefícios para os tradutores da Bíblia, se o tempo diminuir e isso facilitar o trabalho deles", diz o pesquisador indiano.</p>
<p class="texto">Bruno Murtinho, presidente da Associação Brasileira de Tradutores e Intérpretes (Abrates), acredita que ferramentas como essa vieram para ficar — e acrescenta que profissionais já estão usando programas baseados em inteligência artificial para auxiliar no trabalho, como o MemoQ e o Trados.</p>
<p class="texto">"Todas as ferramentas podem ser úteis... Se uma ferramenta é boa ou ruim, tudo depende de como ela vai ser utilizada. Não adianta a gente dizer que não vai usar, e o mundo inteiro vai atropelar a gente com o uso de Inteligência Artificial", diz o tradutor, intérprete e legendador.</p>
<p class="texto">"O trabalho de tradução não a só por pegar uma palavra e transformar naquela palavra [em outra língua], consiste em você entender todo o contexto, entender a ideia, ser capaz de transmitir aquela ideia, buscar a melhor expressão, o melhor termo para transmitir o que foi dito no outro idioma."</p>
<p class="texto">"Ainda mais no caso específico da Bíblia. Ela é cheia de metáforas, cheia de questões que têm referência na época. Textos religiosos são abstratos, filosóficos. A interpretação deles tem que ser muito cuidadosa", aponta.</p>
<p class="texto">Murtinho destaca também que, no caso do Greek Room, o foco está em línguas minoritárias, para as quais não há tantas referências — o que exige ainda mais do trabalho do profissional humano.</p>
<h2>Trabalho missionário</h2>
<figure><img src="https://ichef.bbci.co.uk/news/raw/sprodpb/0c81/live/cfc53b70-43c2-11ee-ad93-cbd99ab683b8.jpg" alt="Gravura mostra São Jerônimo escrevendo diante de mesa em sala" width="1446" height="813" /><footer>Domínio público</footer>
<figcaption>Gravura (recortada) de autoria de Albrecht Dürer (1471-1528) retrata São Jerônimo</figcaption>
</figure>
<p class="texto">Murtinho lembra que a história da tradução e das religiões é antiga. São Jerônimo, considerado o santo padroeiro dos tradutores, foi um teólogo e sacerdote que, entre os séculos 4 e 5, traduziu textos bíblicos em grego e hebraico para o latim.</p>
<p class="texto">Essa história conjunta também a pelos trabalhos missionários ao longo dos últimos séculos, como as missões católicas e evangélicas encravadas na história do Brasil — e na trajetória de dominação dos povos indígenas.</p>
<p class="texto">"Pastores com formação linguística eram enviados para diferentes países para arem 10 ou 20 anos aprendendo a língua local, para depois fazerem uma tradução. Hoje em dia, o modelo é um pouco diferente. Por isso, muitas vezes procuramos comunidades cristãs que já existem, mas não têm a Bíblia disponível na sua língua", explica Ulf Hermjakob.</p>
<p class="texto">Mathew reconhece que, embora o Greek Room tenha objetivos mais técnicos, no pano de fundo há o objetivo de, com o projeto, expandir a fé cristã.</p>
<p class="texto">"A ferramenta por si só não diz isso, mas definitivamente está em nosso coração, como cristãos, compartilhar o evangelho, para que mais pessoas conheçam Jesus. Porém, a ferramenta é focada em uma tarefa, que é especificamente a tradução da Bíblia", diz o pesquisador.</p>
<p class="texto">Sobre a hipótese da ferramenta de IA ser usada pra traduzir outros textos religiosos não cristãos, como o Alcorão (livro sagrado do islamismo), Mathew também aponta que este não é o foco, mas não refuta totalmente essa possibilidade.</p>
<p class="texto">"Nossas ferramentas certamente podem ser usadas para outros tipos de textos. A tecnologia é independente, mas com o nosso projeto, nós realmente buscamos apoiar principalmente a tradução da Bíblia e talvez de outros textos cristãos."</p>
<p class="texto"><img src="https://a1.api.bbc.co.uk/hit.xiti/?s=598346&p=portuguese.articles.ckdz1jyjlyno.page&x1=%5Burn%3Abbc%3Aoptimo%3Aasset%3Ackdz1jyjlyno%5D&x4=%5Bpt-br%5D&x5=%5Bhttps%3A%2F%2Fcorreiobraziliense-br.parananoticias.info%2Fportuguese%2Farticles%2Fckdz1jyjlyno%5D&x7=%5Barticle%5D&x8=%5Bsynd_nojs_ISAPI%5D&x9=%5BO+programa+de+IA+que+est%C3%A1+ajudando+a+traduzir+a+B%C3%ADblia+para+l%C3%ADnguas+raras%5D&x11=%5B2023-08-29T09%3A09%3A03.621Z%5D&x12=%5B2023-08-29T09%3A09%3A03.621Z%5D&x19=%5Bcorreiobraziliense.com.br%5D" /></p>",
"isAccessibleForFree": true,
"image": [
"https://midias.correiobraziliense.com.br/_midias/jpg/2023/08/29/1200x801/1_aa3ca5f0_439a_11ee_9643_574ba269a311-29180427.jpg?20230829061125?20230829061125",
"https://midias.correiobraziliense.com.br/_midias/jpg/2023/08/29/1000x1000/1_aa3ca5f0_439a_11ee_9643_574ba269a311-29180427.jpg?20230829061125?20230829061125",
"https://midias.correiobraziliense.com.br/_midias/jpg/2023/08/29/800x600/1_aa3ca5f0_439a_11ee_9643_574ba269a311-29180427.jpg?20230829061125?20230829061125"
],
"author": [
{
"@type": "Person",
"name": "BBC Geral",
"url": "/autor?termo=bbc-geral"
}
],
"publisher": {
"logo": {
"url": "https://image.staticox.com/?url=https%3A%2F%2Fimgs2.correiobraziliense.com.br%2Famp%2Flogo_cb_json.png",
"@type": "ImageObject"
},
"name": "Correio Braziliense",
"@type": "Organization"
}
},
{
"@type": "Organization",
"@id": "/#organization",
"name": "Correio Braziliense",
"url": "/",
"logo": {
"@type": "ImageObject",
"url": "/_conteudo/logo_correo-600x60.png",
"@id": "/#organizationLogo"
},
"sameAs": [
"https://www.facebook.com/correiobraziliense",
"https://twitter.com/correiobraziliense.com.br",
"https://instagram.com/correio.braziliense",
"https://www.youtube.com/@correio.braziliense"
],
"Point": {
"@type": "Point",
"telephone": "+556132141100",
"Type": "office"
}
}
]
}
{
"@context": "http://schema.org",
"@graph": [{
"@type": "SiteNavigationElement",
"name": "Início",
"url": "/"
},
{
"@type": "SiteNavigationElement",
"name": "Cidades DF",
"url": "/cidades-df/"
},
{
"@type": "SiteNavigationElement",
"name": "Politica",
"url": "/politica/"
},
{
"@type": "SiteNavigationElement",
"name": "Brasil",
"url": "/brasil/"
},
{
"@type": "SiteNavigationElement",
"name": "Economia",
"url": "/economia/"
},
{
"@type": "SiteNavigationElement",
"name": "Mundo",
"url": "/mundo/"
},
{
"@type": "SiteNavigationElement",
"name": "Diversão e Arte",
"url": "/diversao-e-arte/"
},
{
"@type": "SiteNavigationElement",
"name": "Ciência e Saúde",
"url": "/ciencia-e-saude/"
},
{
"@type": "SiteNavigationElement",
"name": "Eu Estudante",
"url": "/euestudante/"
},
{
"@type": "SiteNavigationElement",
"name": "Concursos",
"url": "http://concursos.correioweb.com.br/"
},
{
"@type": "SiteNavigationElement",
"name": "Esportes",
"url": "/esportes/"
}
]
}
112e31
O programa de IA que está ajudando a traduzir a Bíblia para línguas raras 12r3g
O programa de IA que está ajudando a traduzir a Bíblia para línguas raras 2j4n15
Criado por pesquisadores cristãos da Universidade do Sul da Califórnia, projeto Greek Room pretende ampliar o à Bíblia — que apesar de ser amplamente traduzida no mundo, ainda está ausente em milhares de línguas. 5b5h5z
BBC Geral
Getty Images
Ferramentas baseadas em IA, como corretor ortográfico e gerador de sugestões de palavras, pretendem facilitar o o à Bíblia para falantes de línguas com poucos recursos
Provavelmente, nenhum livro no mundo foi tão traduzido quanto a Bíblia. Mas, ainda assim, organizações cristãs consideram que o número de línguas com o ao livro sagrado ainda é baixo.
Segundo a Aliança Global Wycliffe, que faz levantamentos anuais do o à Bíblia no planeta, de um total de 7.388 línguas no mundo, 724 têm toda a Bíblia traduzida, e 1.617 têm apenas o Novo Testamento. Os dados são de 2022.
Mirando essa lacuna, dois pesquisadores da área de Engenharia e Ciência da Computação — e que são cristãos — uniram-se para construir ferramentas de inteligência artificial (IA) que possam facilitar a tradução da Bíblia.
Essas ferramentas são englobadas pelo projeto Greek Room, fundado pelos pesquisadores Ulf Hermjakob e Joel Mathew, do Instituto de Ciências da Informação da Universidade do Sul da Califórnia (USC), nos EUA.
O projeto visa línguas que recebem pouco investimento — por exemplo, têm nenhum ou poucos dicionários, gramáticas e estudos sobre elas.
Hermjakob é alemão e evangélico luterano; Mathew é indiano e cresceu frequentando uma igreja evangélica pentecostal em seu país — inclusive, acompanhando os esforços dos pais em fazer traduções da Bíblia para línguas nativas faladas na Índia, atividade na qual a família se engajava.
Hermjakob e Mathew se conheceram na universidade — e se reconheceram na fé.
Joel Mathew e Ulf Hermjakob se conheceram na Universidade do Sul da Califórnia — e se reconheceram em sua fé, impulsionando o projeto Greek Room
Eles consideram que o Greek Room está na fase piloto, sendo experimentado de forma colaborativa por agências de tradução ao redor do mundo.
"Neste momento, estamos fornecendo [as ferramentas de IA] para cerca de sete, oito línguas, a maioria delas asiáticas. Mas queremos chegar a uma escala de 70 a 80 línguas no próximo ano", disse Hermjakob, pesquisador sênior na USC, à BBC News Brasil.
"Antes, ficamos um ano no desenvolvimento do Greek Room. Eu diria que ele está no estágio piloto, mas já está em uso e está sendo considerado útil", comemora o pesquisador, há anos dedicado ao processamento de linguagem natural e aprendizado de máquina.
Ele preferiu não compartilhar quais as línguas já estão usando o Greek Room porque "em alguns lugares, cristãos, incluindo tradutores da Bíblia, são perseguidos por governos e grupos militantes".
O projeto traz ferramentas como corretor de ortografia, o rastreamento de caracteres e palavras que têm sinais de erro, o destaque a palavras e trechos que pareçam estar faltando e a apresentação de sugestões de palavras. A ideia é que ele seja integrado a outros programas de tradução já existentes.
Os criadores do Greek Room recebem financiamento de pesquisa de uma agência que faz parte da organização internacional Every Tribe Every Nation (Eten) — a qual trabalha com metas para impulsionar, até 2033, o o de todas as populações à Bíblias.
O desenvolvimento das ferramentas de IA fica a cargo de Hermjakob e Mathew, mas eles têm colaboradores que fazem testes e sugestões ao redor do mundo.
Joel Mathew afirma que o Greek Room tem como princípio ser o mais aberto possível — começando pela gratuidade.
"Também definimos explicitamente que vamos fazer nossas ferramentas com licença aberta e colocar todos os códigos [de programação] no GitHub, que é um portal popular como repositório de códigos com licença aberta", diz Mathew, mestre em ciência da computação pela USC.
Papel dos profissionais de tradução diante da IA 5s3ho
A dupla de pesquisadores está desenvolvendo as ferramentas pensando principalmente em agências e pessoas da própria comunidade cristã com experiência em tradução.
São pessoas que dominam bem uma língua que funciona como uma "porta de entrada" e que irão traduzir a Bíblia a partir desta para uma língua menor.
Por exemplo, o híndi seria uma "porta de entrada" para uma Bíblia a ser traduzida para uma língua menor da Índia.
Muitas dessas línguas que poderão ganhar traduções da Bíblia têm poucos registros escritos ou gravados e, por isso, espera-se que o Greek Room ajude também na preservação delas.
Enquanto isso, os criadores do Greek Room garante que a ferramenta não vai a afastar o trabalho de tradutores profissionais, porque ela não traduz um texto do zero.
"Nossa esperança é ajudá-los, não substituí-los, de jeito nenhum", afirma Mathew.
Ele aponta que há duas etapas principais no enorme trabalho de tradução da Bíblia: o rascunho e a verificação da qualidade.
"Há um esforço muito maior na verificação da qualidade do que foi rascunhado. Então, estamos dando um apoio nesta etapa, porque acreditamos que é aí que pode haver mais benefícios para os tradutores da Bíblia, se o tempo diminuir e isso facilitar o trabalho deles", diz o pesquisador indiano.
Bruno Murtinho, presidente da Associação Brasileira de Tradutores e Intérpretes (Abrates), acredita que ferramentas como essa vieram para ficar — e acrescenta que profissionais já estão usando programas baseados em inteligência artificial para auxiliar no trabalho, como o MemoQ e o Trados.
"Todas as ferramentas podem ser úteis... Se uma ferramenta é boa ou ruim, tudo depende de como ela vai ser utilizada. Não adianta a gente dizer que não vai usar, e o mundo inteiro vai atropelar a gente com o uso de Inteligência Artificial", diz o tradutor, intérprete e legendador.
"O trabalho de tradução não a só por pegar uma palavra e transformar naquela palavra [em outra língua], consiste em você entender todo o contexto, entender a ideia, ser capaz de transmitir aquela ideia, buscar a melhor expressão, o melhor termo para transmitir o que foi dito no outro idioma."
"Ainda mais no caso específico da Bíblia. Ela é cheia de metáforas, cheia de questões que têm referência na época. Textos religiosos são abstratos, filosóficos. A interpretação deles tem que ser muito cuidadosa", aponta.
Murtinho destaca também que, no caso do Greek Room, o foco está em línguas minoritárias, para as quais não há tantas referências — o que exige ainda mais do trabalho do profissional humano.
Trabalho missionário 63r37
Gravura (recortada) de autoria de Albrecht Dürer (1471-1528) retrata São Jerônimo
Murtinho lembra que a história da tradução e das religiões é antiga. São Jerônimo, considerado o santo padroeiro dos tradutores, foi um teólogo e sacerdote que, entre os séculos 4 e 5, traduziu textos bíblicos em grego e hebraico para o latim.
Essa história conjunta também a pelos trabalhos missionários ao longo dos últimos séculos, como as missões católicas e evangélicas encravadas na história do Brasil — e na trajetória de dominação dos povos indígenas.
"Pastores com formação linguística eram enviados para diferentes países para arem 10 ou 20 anos aprendendo a língua local, para depois fazerem uma tradução. Hoje em dia, o modelo é um pouco diferente. Por isso, muitas vezes procuramos comunidades cristãs que já existem, mas não têm a Bíblia disponível na sua língua", explica Ulf Hermjakob.
Mathew reconhece que, embora o Greek Room tenha objetivos mais técnicos, no pano de fundo há o objetivo de, com o projeto, expandir a fé cristã.
"A ferramenta por si só não diz isso, mas definitivamente está em nosso coração, como cristãos, compartilhar o evangelho, para que mais pessoas conheçam Jesus. Porém, a ferramenta é focada em uma tarefa, que é especificamente a tradução da Bíblia", diz o pesquisador.
Sobre a hipótese da ferramenta de IA ser usada pra traduzir outros textos religiosos não cristãos, como o Alcorão (livro sagrado do islamismo), Mathew também aponta que este não é o foco, mas não refuta totalmente essa possibilidade.
"Nossas ferramentas certamente podem ser usadas para outros tipos de textos. A tecnologia é independente, mas com o nosso projeto, nós realmente buscamos apoiar principalmente a tradução da Bíblia e talvez de outros textos cristãos."